EQUIVALENTS AND CHALLENGES OF GENDER TERMINOLOGY IN TRANSLATING HUMAN RIGHTS TEXTS
Keywords:
gender terminology, human rights translation, equivalence, legal discourse, semantic analysis, translation challenges, gender equality, linguistic adaptationAbstract
This article investigates the equivalents and challenges of gender terminology in the translation of human rights texts. Gender-related terms such as “gender equality,” “gender identity,” “gender-based violence,” and “non-discrimination” play a crucial role in contemporary legal discourse. However, finding appropriate equivalents for these terms across languages presents significant linguistic, cultural, and legal difficulties. The study analyzes how gender terminology is transferred from English into Uzbek, focusing on issues of semantic equivalence, terminological consistency, and pragmatic adequacy. It also examines the risks of misinterpretation, overgeneralization, and cultural mismatch. The findings suggest that gender terminology requires careful contextualization and cannot be translated through direct lexical substitution alone. The article argues for a balanced approach that combines legal accuracy, linguistic clarity, and sociocultural sensitivity. The study contributes to the development of more effective strategies for translating gender terminology in human rights discourse.