LINGUISTIC AND STYLISTIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ERNEST HEMINGWAY'S WORKS (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION INTO UZBEK)
Keywords:
Ernest Hemingway, translation, linguistic-stylistic analysis, Haisberg principle, minimalism.Abstract
This article thoroughly analyzes the linguistic and stylistic features of the Uzbek translation of Ernest Hemingway's works. The study examined how such features as the writer's minimalist style, the «iceberg principle», short syntactic structures, repetitions, and emotional neutrality are reflected in the translation process. According to the results of the analysis, the successful translation of Hemingway's works depends on simplicity, lexical economy, syntactic conciseness, and preservation of semantic depth. It is also emphasized that the translator must harmoniously apply the artistic possibilities of the Uzbek language, taking into account cultural differences. The results of the article have scientific and practical significance in the fields of translation studies, stylistics, and intercultural communication, highlighting ways to convey Hemingway's prose in a natural yet original spirit for the Uzbek reader.