CULTURAL HERITAGE OF ALISHER NAVOI: UZBEK DIALECTOLOGY AS THEORETICAL, TEXTUAL, AND TRANSLATION STUDY
Keywords:
Alisher Navoi; Uzbek dialectology; national cultural heritage; literary language; translation studies; Chagatai literatureAbstract
This article offers a theoretically grounded and textually informed examination of the literary heritage of Alisher Navoi alongside Uzbek dialectology, conceptualizing both as integral components of national cultural heritage. Drawing on contemporary approaches in literary studies, sociolinguistics, and translation theory, the study investigates the ways in which Navoi’s works contributed to the formation of a prestigious Turkic literary language while simultaneously preserving dialectal diversity and culturally embedded meanings. The research adopts an integrated qualitative methodology combining theoretical analysis, close textual reading, and comparative translation analysis of selected poetic and prose texts. The findings indicate that Navoi’s linguistic choices functioned not merely as aesthetic strategies but also as deliberate cultural interventions aimed at legitimizing the Turkic linguistic tradition. Furthermore, the analysis demonstrates that dialectological awareness is essential for the adequate interpretation and translation of Navoi’s texts, as dialectally marked and culturally specific elements often resist direct equivalence in target languages. The article argues that the intersection of classical literature and dialectology constitutes a dynamic cultural archive that sustains historical continuity and national identity.
References
1. Navoi, A. (2000). Khamsa (M. Mirzoev, Ed.). Tashkent: Sharq.
2. Navoi, A. (1996). Muhakamat al-Lughatayn (E. G. Avezov, Trans.). Tashkent: Fan.
3. Karimov, S. (2004). Historical Development of Uzbek Dialects. Tashkent: Akademnashr.
4. Navoi, A. (2012). Selected Ghazals of Alisher Navoi (English translation by U. Tursunov). London: Global Press.
5. Komissarov, V. N. (2006). Theory of Translation. Moscow: Flinta.